1. Una endevinalla. Sense clicar el link de sota heu d'encertar si el text seguent correspon a una web filonazi o a una d'aquestes del mon alternatiu. Dono dues pistes: es tracta d'una critica de "Plot against America", de Philip Roth; la segona, l'autor fa una defensa del president irania Ahmadinejad.

En mis escritos y entrevistas, cuestiono continuamente el derecho a existir del Estado judío. No significa que se diga que el pueblo israelí deba ser exterminado. En lo que mí se refiere, el presidente Ahmadinejad se refería claramente al Estado de Israel y no a su pueblo. Considerando los crímenes cometidos por el Estado judío, se trata más bien un comentario político justo y legítimo.

Resposta


2. Ja que parlem de Philip Roth, transcric el comentari lucid que em feu una il.lustre observadora. La traduccio catalana del llibre es Complot contra els Estats Units, i no Conjura contra America, que s'adequa mes al titol original. Aquestes subtilitats editorials!

4 comentaris:

subal ha dit...

Senyor, sap què passa, que els gringos es pensen que tot el continent és seu, i no. Amèrica no ñés estats Units, malgrat que vostè així i Roth així ho pensin. Amb tot, Roth no deixa de ser un gran escriptor.

Jesús Cardona ha dit...

Be, aqui no esta en questio la teva opinio o la meva, si no la de Roth. I que a uns senyors els agradi mes un altre titol, doncs home, tampoc em sembla be tergiversar-lo d'aquesta manera. es com si algu traduis "la segona periferia" com "periferia de segunda".

Em comprometo a mirar com l'han traduit a l'italia, el frances o a l'alemany.

subal ha dit...

Home, no. Perifèria de segona implica una cosa... diguem-ne... pejorativa (que jo li respecto, eh, es per seguir amb el seu exemple). En canvi, li diria que "Conjura contra Amèrica" implica a altres països que poc o res tenen a veure amb USA.

Amb tot, jo suposo que Roth o el seu agent controlen el tema de les traduccions i que tenen poder sobre sobre elles... normalemt els contractes d'edició tenen una clàusula que explicita que les traduccions s'han de cenyir a la obra original. Si a Roth li molesta aquesta "subtilesa editorial" bé podria rescindir el contracte i motar un pollastre. Si no ho ha fet, vol dir que ja li està b´ñe, i que vostè i que la seva lectora són més papistes que el Papa.

Gran, el Messi.

Jesús Cardona ha dit...

No menystenia el seu blog,eh?

Veig, pero, que no diu res de traduir "plot" per conxorxa, en lloc de conjura. Ja que parla voste de de clausules i agents, penso que potser n'hi haura una que disposa que la traduccio catalana s'adaptara a l'antiamericanisme imperant. En fi, ni soc agent d'en Roth ni tampoc anti-ianqui. pero be, llegeixi el llibre i ja veura que passa amb els no-intervencionistes... I no em digui que es una novel.la, eh?

Un plaer

Si sou servits

Feia anys que no sentia l'expressió "si sou servits". La diu la persona que comença a menjar al qui té al costat i no menja. A...